Порожняк и враскоряку: переводчики рассказали о работе с Путиным

Некоторые фразы главы государства Владимира Путина можно считать непереводимой игрой слов, сообщили переводчики президента в программе «Москва. Кремль. Путин». 

Советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков привел в пример выражение «Мы не будем стоять враскоряку». 

– Я был начинающим переводчиком, посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава Богу, мне не пришлось это переводить. Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», – поделился он.

Садыков также подчеркнул, что иногда неожиданные фразы Владимира Путина могут поставить в ступор. Он вспомнил, как, выступая на экономическом форуме в Санкт-Петербурге в 2017 году, президент в шутку сказал собравшимся «Вольно!». Переводчик признался, что такое было невозможно предвидеть. 

– Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял его со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, а это именно военный термин – «At ease», – цитирует специалиста РИА Новости. 

Некоторые переводы впоследствии активно обсуждаются в переводческом сообществе. Так было с произнесенной Путиным фразой «Донбасс порожняк не гонит». В итоге ее перевели как «Донбасс ерунды не говорит», отметила третий секретарь департамента Наталья Красавина. 

Ранее телеканал «Краснодар» сообщал, что россияне назвали Путина самым симпатичным мужчиной страны. 

Глава государства обязал родителей обеспечивать детей жильем после развода.

Загрузка...