Подпишись, и будь в эпицентре жизни Краснодара
У вас есть важная информация, которой вы готовы поделиться с редакцией? Свяжитесь с нами
Меню Культура В Карлсруэ представили современное прочтение оперы «Любовный напиток»
16.11.2016 12:53

В Карлсруэ представили современное прочтение оперы «Любовный напиток»

Читать Телеканал Краснодар:

В Карлсруэ поставили оперу Гаэтано Доницетти.

Хоть премьера уже и прошла, но поток зрителей в Баденский государственный театр не иссякает: постановка вызвала ажиотаж у ценителей классики. У итальянского режиссера Якопо Спирей 200-летняя опера получила новое прочтение.

Современный вокзал вместо обычных декораций итальянской деревушки. В Баденском государственном театре поставили всем известную оперу «Любовный напиток», но в современном прочтении. Хотя канву сюжета оставили прежней: главный герой пытается добиться своей возлюбленной с помощью волшебного зелья.

 – Здесь есть все: мошенничество, ложь, предательство, любовь, поэзия, – уточняет режиссер постановки Якопо Спирей. – Зрителям только остается сразу и смеяться, и плакать, и улыбаться. Однако для этого пришлось хорошенько поработать, как во время съемки кино. Что я делаю, так это делаю постановки такими, чтобы они нравились современной публике. Чтобы произведение, созданное 200 лет назад, затронуло публику XXI века, должно быть приближено к нынешнему столетию по стилю и эмоциям.

«Любовный напиток» – уже вторая пьеса, которую коренной итальянец ставит в Карлсруэ. В прошлом году на сцене местного театра звучала опера «Фальстаф».

 – Я вернулся в Карлсруэ, потому что получил здесь хороший опыт и наслаждение от работы, – ответил режиссер постановки Якопо Спирей. – Мне понравился уровень театра, и я подумал: почему бы нет? Это чудесное место для работы!

Классическая опера «Любовный напиток» исполняется на итальянском языке. Для удобства зрителей параллельно на экране показывают немецкие и английские субтитры.

 – Конечно, существуют различия в культуре, – признает Якопо Спирей. Некоторые вещи нравятся любой публике, и не важно, будь то в Америке или в Европе. Некоторые моменты объединяют все народы. Однако есть моменты, которые сложнее адаптировать. Главное отличие – тот факт, что итальянская публика понимает язык, в то время как в Германии нужны субтитры. Это не является большой проблемой.

В конце концов, главному герою удается завоевать сердце любимой. Впрочем, как и новой постановке – своих зрителей.